Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ¿Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaórum, Acuárium, Laudánum y Petibónum...
Así es como comienzan todas y cada una de las aventuras
de Asterix. ¿Todas? Ya veremos
Las aventuras de Asterix y Obelix, y los irreductibles
galos, ocurren en una aldea gala ficticia que los autores fijan, de forma
permanentemente atemporal, en ese año 50 a.C. ¿Por qué ese año?
Dos años antes (52 a.C.), Julio César derrota a Vercingétorix en la batalla de Alesia y puede concluirse que un año después termina, oficialmente, la conquista de la Galias. No obstante, en el 50 a. C., persiste la resistencia gala en Uxeloduno que acabó rindiéndose después de que César cortara su aprovisionamiento de agua. Uxeloduno se encontraba muy cerca de la actual Vayrac, que no tiene nada que ver con la ubicación habitual de la famosa aldea gala que conocemos y que desconocemos su nombre, en el noroeste de Francia. Pero no vamos a entrar en polémicas al respecto.
El número 5 de la colección en España (12º en la
colección francesa) es Asterix en los Juegos Olímpicos. Y aquí empieza el lío. El
año 50 a.C. no se llevó a cabo ninguna Olimpiada. Las más cercanas en el tiempo
fueron la 182ª (año 52 a.C.) y la 183ª (año 48 a.C). Los griegos antiguos contaban
el tiempo por los Juegos Olímpicos que se realizaban en Olimpia desde el año
776 a.C. La forma en que databan los acontecimientos históricos eran referidos
a los últimos juegos realizados teniendo en cuenta que, al no utilizar el 0, el
año de los juegos era el primero de un período de cuatro años entre ambas
ediciones. De esta forma, el año 50 a.C. para los griegos fue el año 3º de la
182ª Olimpiada. Como sabréis, las aventuras de Asterix y Obelix han sido
traducidas, oficialmente hasta el momento, a 118 lenguas, incluida, como no
puede ser de otra forma, el griego clásico. Como buen coleccionista de un
ejemplar de la colección en cada uno de los idiomas a los que ha sido
traducido, es obvio que tenemos precisamente el ejemplar de Asterix en los Juegos
Olímpicos en griego antiguo. Y aquí viene la sorpresa:
Ὀλυμπιάδι πρώτῃ καὶ ὀγδοηκοστῇ καὶ ἑκατοστῇ [Τουτέστιν ’έτει 50 πρὸ Χριστοῦ ] ἡ πᾶσα Γαλατία ὑπὸ τῶν Ρωμαίων κατέχεται - Ἁπαξάπασα; - Οὐ μήν, ἀλλά τις κώμη ὑπ’ ἀδαμάστων Γαλατῶν οἰκουμένη τοῖς πορθηταῖς ’έτι ἀνθίσταται. Οὐ ῥᾴδιος ὁ βίος τοῖς λεγιοναρίοις τοῖς τὰ ὀχυρὰ στρατόπεδα ἐν Βαβάῳ, Ἀκουαρίῳ, Λαβδάνῳ, Πετιβόνῳ φυλάττουσιν.
Esto es lo que figura en mi ejemplar (Mamouth Comix Ltd.,
Athens, Greece, 3º ed. 2007). Ahora bien, si vamos a la página asterix around the World, en las ediciones en ático (griego antiguo), encontramos lo
siguiente:
Ὀλυμπιάδι πρώτῃ καὶ ὀγδοηκοστῇ καὶ ἑκατοστῇ [Τουτέστιν ’έτει 52 πρὸ Χριστοῦ ] ἡ πᾶσα Γαλατία ὑπὸ τῶν Ρωμαίων κατέχεται - Ἁπαξάπασα; - Οὐ μήν, ἀλλά τις κώμη ὑπ’ ἀδαμάστων Γαλατῶν οἰκουμένη τοῖς πορθηταῖς ’έτι ἀνθίσταται. Οὐ ῥᾴδιος ὁ βίος τοῖς λεγιοναρίοις τοῖς τὰ ὀχυρὰ στρατόπεδα ἐν Βαβάῳ, Ἀκουαρίῳ, Λαβδάνῳ, Πετιβόνῳ φυλάττουσιν.
Así pues, año 50 ó 52 a.C.?
Ὀλυμπιάδι πρώτῃ καὶ ὀγδοηκοστῇ καὶ ἑκατοστῇ significa, exactamente: año primero de la 182ª olimpiada que se corresponde
al año 52 a.C. Así pues, no todas las aventuras de Asterix transcurren en el
año 50 a.C.
Las diferentes traducciones de Asterix a las diferentes lenguas no dejan de tener alguna que otra peculiaridad más o menos llamativa (véase Asterix en Hispania). En el caso que nos ocupa, sería menos llamativo si los traductores hubieran utilizado la numeración griega, ya que los números, tal y como los conocemos actualmente, son muy posteriores a la época griega en que transcurren esos acontecimientos. Se hubiera evitado el anacronismo numerológico con un ν’ (50) πρὸ Χριστοῦ o un más apropiado νβ’ (52) πρὸ Χριστοῦ
Espero que os haya gustado esta frikianécdota.